当前位置:主页 > 国际 > 正文

一对俄罗斯伉俪的中国情缘(海客谈神州)

时间:2020-11-01 05:29 来源:石嘴山日报 编辑:石嘴山日报

核心提示

谢苗诺夫夫妇。 谢苗诺夫供图 谢苗诺娃翻译的《中国童话》。 谢苗诺夫供图 谢苗诺夫参与编撰的《汉俄图解词典》...

一对俄罗斯伉俪的中国情缘(海客谈神州)

 

  谢苗诺夫夫妇。
  谢苗诺夫供图

 

一对俄罗斯伉俪的中国情缘(海客谈神州)

 

  谢苗诺娃翻译的《中国童话》。
  谢苗诺夫供图

 

一对俄罗斯伉俪的中国情缘(海客谈神州)

 

  谢苗诺夫参与编撰的《汉俄图解词典》。
  谢苗诺夫供图

 

一对俄罗斯伉俪的中国情缘(海客谈神州)

 

  谢苗诺夫夫妇所著教学工具书《俄汉双语摘要和注释》。
  谢苗诺夫供图

 

  对于研究中俄关系的人而言,亚历山大·谢苗诺夫和塔季亚娜·谢苗诺娃这对俄罗斯汉学家夫妇的名字一定不陌生。他们在俄罗斯外交学院授课,培养了一届又一届熟练运用汉语、熟悉中国文化的外交人才,并参与翻译出版了一系列教材和书籍。

  “研究中国是注定的缘分”

  谢苗诺娃出生在一个汉学之家,她的父亲苏海秋是一位俄罗斯汉学家、历史学博士,从上世纪40年代开始学习中文、研究中国文化。谢苗诺娃说,她对中国的感情与生俱来,“小时候,我家就像一座有关中国主题的图书馆,家里来来往往的都是汉学家和中国文化研究者。”在这样的环境下长大,谢苗诺娃对中国文化的兴趣愈发浓厚。

  长大后,跟随父亲的脚步,谢苗诺娃开始研究中国、传播中国文化,并结识了同样从事中国文化研究的丈夫亚历山大·谢苗诺夫。现在,谢苗诺娃在俄罗斯外交学院任教,并担任俄罗斯外交部外语进修班口译系主任;谢苗诺夫也在外交学院东方语言系任教,主要研究中国历史、政治。

  对他们而言,感知中国、研究中国、介绍中国,是他们生活的重心,更是共同的初心。他们说:“中国有无穷无尽的宝藏,是我们风雨无阻、笔耕不辍的动力。”去年以来,他们着手翻译《学习关键词》《中国共产党怎样治理腐败问题》等书。

  2018年,谢苗诺夫夫妇参与翻译出版俄文版的《习近平讲故事》。谈起翻译的缘由,谢苗诺娃说,2017年的一天,她在莫斯科的中国尚斯博库书店里偶然看到这本书的中文版。作为汉语教师,她一下子被吸引了。谢苗诺娃觉得,书中语言生动,用典精准,解读详细。在讲述治国理政理念的同时,也让读者深入了解中国历史与传统文化,对学生而言是一本很好的教材,于普通读者也是了解中国的极佳读物。谢苗诺娃当即买下了这本书。

  后来,机缘巧合,谢苗诺夫夫妇受到尚斯国际出版社邀请,将《习近平讲故事》翻译成俄语。为了能够尽快呈现这部作品,夫妻俩一个从前往后翻译,一个从后往前翻译。书中的故事涉及范围很广,不仅有文学巨匠、历史名人的故事,还有古诗词、文学、电影等内容。在翻译过程中,对所引用诗词、典故等的注解与释义成为夫妇俩遇到的难点。谢苗诺夫夫妇在现有中国古典著作俄文译本的基础上,深入钻研、加强理解,力求准确表达,最终顺利完成翻译工作。

  书中讲述的岳飞故事令谢苗诺娃感到惊喜,她的博士毕业论文研究的正是中国文学作品中的“岳飞情节”。“‘精忠报国’是岳飞一生追求的目标。岳飞也一直是我最感兴趣的历史人物,因为他象征着一个人对国家的无私奉献。”她感慨道:“与这本书相遇,研究中国是注定的缘分。”

  “中国在短时间内走过了一长段路”

  2019年末,谢苗诺夫夫妇受邀赴中国交流考察,这是阔别十几年之后,他们再次来到中国。代表团一行访问了北京、杭州、厦门、福州、上海等城市,还去了陕西省梁家河。谢苗诺夫笔下翻译过的故事、课堂上讲解过的情节,都在眼前呈现出来。

  在梁家河,谢苗诺娃亲眼看到了以前的窑洞,了解到了当时中国农村的生活条件:物资不足、电力短缺、蚊虫肆虐……她被中国人民吃苦耐劳、求知若渴的精神深深震撼,也更能深刻理解“不忘初心”的意义。

  在北京,夫妇俩参观了新建的大兴机场。有一个细节给谢苗诺娃留下了很深的印象:大兴机场设置了一个人性化的亲友送别层,在亲友出海关之后,人们依然可以在这里目送他们的身影离去。听到中国伙伴介绍大兴机场配套设施三大项目团队的平均年龄不到35岁,谢苗诺夫夫妇非常吃惊,不禁感慨:“中国年轻一代的受教育程度越来越高,他们都特别能成事。”